525.Az
“Ulduz”un yeni sayı: fərqli tərtibat və maraqlı materiallar
Bugünlərdə “Ulduz” jurnalının aprel sayı işıq üzü görüb. Aylıq ədəbiyyat dərgisinin yeni nömrəsi bu yaxınlarda jurnala baş redaktor təyin olunmuş Qulu Ağsəsin “İsa Hüseynov və Muğanna” yazısı ilə açılır: “İsa Hüseynovun bütün yazdıqlarının mayası yerdən, torpaqdan götürülüb. Yəqin ona görə biz İsa müəllimi sevir və təqdir eləyirik. Çünki biz yer adamlarıyıq, boyumuz torpaqdan olsa-olsa onca qarış yuxarıdı. Mən Muğannanın SAF AĞ və OD AĞ ÜZ planetlərinə səfərindən arxayınam: o gedir və qayıdır. Hətta bəzən gündə 2-3 dəfə. Ancaq geri qayıdanda Muğannanın ayaqları YERƏ DƏYMİR. Yəqin ona görə, dedikləri HAVADAN ASILI QALIR”.
“Ulduz”un “Şeir vaxtı”nda Çingiz Əlioğlunun silsiləsi, Həyat Şəminin “Ayağına gəlmişəm, dur, boyumu qucaqla” başlığı altında yeni şeirləri təqdim olunub.
“Ulduz” jurnalı ilə “Ədəbiyyat qəzeti”nin birgə layihəsi olan “Variasiya”da müxtəlif dillərdən tərcümə variantları verilir: “Şərtimiz çox sadədir: xarici dildə yazılmış bir şeir təqdim olunur, müəlliflər isə onu azərbaycancaya çevirirlər. Bir şeirin onlarla variantı ola bilər”. Bu “Variasiya”da oxucular tərcümə həvəskarlarının Moskvada onilliklərdir Azərbaycan ədəbiyyatının təbliği ilə məşğul olan Alla Axundovanın “Revnost” şeirinin tərcümə variantlarını oxuya bilərlər.
“Qısa fikirlər xəzinəsi” bölümündə “Laroşfukonun fikirləri üzərində variasiyalar” İlqar Fəhminin tərcüməsində təqdim edilib: “Bizim xeyirxahlıq və fəzilətlərimiz, əksər hallarda çox yaxşı maskalanmış qüsurlardan başqa bir şey deyil...Sadəcə, maskalar gözəldi. / Bəzi hallarda hiyləgərin toruna düşməmək üçün adi kobudluq da kifayət edir./ Elə adam yoxdu ki, sevgi bitəndən sonra xəcalət hissi çəkməsin. / Sevgi birdi, lakin saxta surətləri çoxdu./ Sevgi hissi insanın içində alov kimi rahatlıq bilmir. Ümid və qorxu olmasa, adətən bu hissin sonu da çatır. İstədiyinə çatmaq ümidi və əlində olanı itirmək qorxusu. Sevgini yaşadan bu iki hissdən biridir”.
Ümumrusiya Azərbaycan Konqresi saytının baş redaktoru Nilufər Şıxlının poetik nümunələri jurnalın “Qürbət şeirləri” bölümündə yer alıb.
“Ulduz”un bu nömrəsində Təranə Vahidin təqdimatında Cəlil Məmmədquluzadənin ev-muzeyindən hazırlanan reportaj öz əksini tapıb.
Fərid Hüseynin qonağı Estoniya prezidentinin şəxsi tərcüməçisi, şair Xaqani Qayıblıdır. “Estoniyanın başqa adı” müsahibəsində şairin bugünlərdə işıq üzü görmüş “Yenə canım söz gəzir” kitabı haqqında, eləcə də poeziya və sənətə söhbətlər və qonağın şeirləri təqdim edilib.
“Ulduz” jurnalı ilə “525-ci qəzet”in birgə layihəsi “Benefis” Pərvinin təqdimatında oxucuların görüşünə gəlib. “Dünyada hər nə ki olub...olacaq!” yazısında aktyor Cahangir Novruzovla söhbət işıqlandırılıb, müəllif şəxsi prizmasından çıxış edərək maraqlı fikirlərini bölüşüb: “Görünür yaratdığı obrazlar Cahangir Novruzovun varlığına, ruhuna hopublar, ona görə. Bunlarsız, aynada əks etdirdiyi insanlarsız onu nə təsəvvürə gətirmək, nə danışmaq, nə də müşahidə etmək mümkündü”.
Dərginin maraq doğuran “Muncuq oyunu” layihəsində Rüfət Əhmədzadə, Könül Səid, Səbuhi Şahmursoy, Anar Rafiqoğlu, Səid Əliyev və Oktay Hacımusalının müəllifliyi ilə “Pencək” hekayəsi verilib.
“Tərcümə saatı” rubrikasında Slovakiya şairlərinin şeirlərini S.Məmmədzadə tərcümə edib.
Rüfət Əhmədzadənin Herman Hessedən tərcümə etdiyi “Kitab adam” əsəri də jurnalın aprel sayında yerini alıb: “Oxucu aldadılıb-bütün maddələr üzrə aldadılıb! Hər səhifəni səhifə arxasınca çevirib oxuyarkən, sən demə, kağızdan olan həyat yaşayırdı. Bu həyatın, bu miskin kitabın arxasında isə əsl həyat qaynamaqda idi...”
Vaqif Yusiflinin “Anım” rubrikasında təqdim olunan “Ustad nasir” yazısı İsi Məlikzadəyə həsr olunub: “İsi Məlikzadənin yaratdığı SÖZ DÜNYASI yaşayır. İsi Məlikzadənin əsl ömrü o SÖZün ömrü qədərdir...”
Aydın Dadaşovun “Postmodernizm modernizmin inkarı kontekstində” yazısında mövzuya fərqli yanaşma tərzi qələmə alınıb.
“Əli və Nino” romanının baş qəhrəmanları” haqqında bu dəfə Almaniyadan türk yazarı Orxan Aras düşüncələrini bölüşüb: “Əsəd Bəyin şah əsəri “Əli və Nino” romanı ilk dəfə yayınlandığı 1937-ci ildən bəri həl də müzakirə olunmaqda və oxunmaqdadır. Əslində romandakı iki tarixi şəxsiyyət Əli və Nino obrazları və sözləriylə yaşadıqları dönəmi bütün yönləriylə ortaya qoymaqdadırlar”.
Jurnalın əməkdaşı Hicran Hüseynovanın təqdim etdiyi “Asan xidmət” layihəsində Eyvaz Borçalının tərcüməsində Puşkinin “Mən sizi sevirdim” şeiri dərc edilib.
“Ulduz”la ayb.az saytının birgə layihəsi- İlham Abbasovun təqdim etdiyi “Ədəbiyyat üzrə Nobel mükafatı laureatları” ndan bu dəfə Karl Gellerup haqqında bəhs olunub: “Sağlığında onun yaradıcılığı ədəbi ictimaiyyət tərəfindən böyük rəğbətlə qarşılansa da, ölümündən sonra nəinki sənəti, hətta adı da demək olar ki, unuduldu...”
Yeni tərtibatda nəşr olunan “Ulduz” diqqətçəkən maraqlı layihələrindən biri də “Dərgidə kitab”dır. Burada şairə və tərcüməçi Könül Həsənqulunun yaradıcılığına yer verilib, onun “Zəmi nəğmələri”, “Riyaziyyat” silsilələri, “Tütək nəğməsi”, “Böyük şair ürəyi”, “Qarabasma”, “Pencək”, “Axına qarşı üzən balıqlar” şeirləri işıq üzü görüb.
Sevinc MÜRVƏTQIZI
03.05.2014 çap et